活動(dòng)標(biāo)題
- 【訪談】黃友義:翻譯助推中國文化走向世界
活動(dòng)描述
- 嘉賓:中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長 黃友義
- 時(shí)間:2012年12月11日
- 導(dǎo)語:伴隨著全球化進(jìn)程的逐漸深入,跨文化傳播與交流在國際關(guān)系中發(fā)揮著越來越重要的作用。在國際傳播與中國文化軟實(shí)力的建設(shè)中,翻譯發(fā)揮怎樣的作用?在新時(shí)期,翻譯工作又面臨哪些新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)?今天我們的訪談節(jié)目邀請(qǐng)到中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義,請(qǐng)他為大家講述翻譯在中國文化走向世界的進(jìn)程中的作用與意義。
文字內(nèi)容:
- 中國網(wǎng):
“中國訪談,世界對(duì)話”,歡迎各位的收看,伴隨著全球化進(jìn)程的逐漸深入,跨文化與交流在國際關(guān)系中發(fā)揮著越來越重要的作用。在國際傳播與中國文化軟實(shí)力的建設(shè)中,翻譯發(fā)揮著怎樣的作用?在新時(shí)期翻譯工作又面臨哪些新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
今天我們的節(jié)目邀請(qǐng)到了中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義,請(qǐng)他為大家講述翻譯在中國文化走向世界進(jìn)程中的作用與意義。
2012-12-11 09:32:35
- 中國網(wǎng):
歡迎您做客我們的節(jié)目,請(qǐng)您跟中國網(wǎng)的網(wǎng)友們打個(gè)招呼!
2012-12-11 09:34:22
- 黃友義:
各位網(wǎng)友,大家好!很高興我們一起討論中國文化當(dāng)中的重要問題——翻譯。
2012-12-11 09:34:43
- 中國網(wǎng):
在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯工作始終是文化交流和溝通的先導(dǎo),翻譯工作者也長期致力于不同文化之間的交流與溝通,您如何看待和評(píng)價(jià)翻譯在對(duì)外傳播當(dāng)中的作用的?
2012-12-11 09:51:08
- 黃友義:
翻譯工作和一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)建設(shè)緊密連接。從1949年中國建國以后,特別是1978年實(shí)施改革開放以來,中國花了很大的力量把外國的技術(shù)、文化知識(shí)、新的理念、管理方法翻譯成中文,豐富了國人的閱讀和視野。
但是今天形勢(shì)有所改變,中國經(jīng)濟(jì)體已經(jīng)上升到世界第二位,中國的聲音不僅是13億中國人在聽,世界六七十億的人都在聽。我們有一個(gè)責(zé)任是幫助外國人了解中國,我們更加重視把中國文化里面的政策理念、當(dāng)代文化理念翻譯成外文,中譯外的重要性日益增加。特別是中國外交面臨日益復(fù)雜的局面,挑戰(zhàn)越來越大。我們?nèi)绾瓮ㄟ^翻譯,讓世界了解我們、理解我們,顯得越來越重要。
如果用簡(jiǎn)單的一句話評(píng)價(jià)中國的翻譯事業(yè),那就是前幾十年更多的是把外國的東西引入中國,現(xiàn)在,乃至于今后相當(dāng)一段時(shí)間,是要更注意把中國的東西翻譯成外文,這是中國文化交流的重要內(nèi)容,更是中國軟實(shí)力的一部分。因?yàn)榉g環(huán)節(jié)影響著中國在世界的話語權(quán)。
2012-12-11 09:51:21
- 中國網(wǎng):
對(duì)外傳播雖然僅僅是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的四個(gè)字,但是它涵蓋的內(nèi)容非常的廣泛。您認(rèn)為我國目前在對(duì)外傳播中存在哪些問題,能不能舉幾個(gè)例子?
2012-12-11 09:53:44
- 黃友義:
平時(shí)媒體上報(bào)道比較多,也是老百姓茶余飯后經(jīng)常說的一些中翻外公示語和旅游說明方面的錯(cuò)誤,大家都當(dāng)做笑話哈哈一笑。其實(shí)我認(rèn)為實(shí)質(zhì)問題要嚴(yán)重的多。
比如,外國特別關(guān)心中國的政府走向,去年基辛格出了一本書《論中國》,其中有一章專門講中國90年代,也就是蘇聯(lián)解體后的中國外交政策,他引用了當(dāng)時(shí)鄧小平講中國外交的話——“韜光養(yǎng)晦”。其實(shí)鄧小平1991年講這個(gè)話的時(shí)候,翻譯界包括外交部、新華社、外文局的同志,一直關(guān)注這句話的翻譯。因?yàn)轫w光養(yǎng)晦在中國歷史上有不同的解釋,形成了中國譯者和外國譯者兩種截然不同的翻譯方法。
比如我們理解鄧小平的意思,就是蘇聯(lián)解體了,我們不要當(dāng)世界的領(lǐng)袖,用鄧小平的話說,就是不當(dāng)頭,不扛旗,集中精力把中國的事情辦好,特別是把中國的經(jīng)濟(jì)搞上去。如果這樣理解韜光養(yǎng)晦,翻譯成外文就是要低調(diào)行事。
但是西方人不這樣理解,西方人翻譯的韜光養(yǎng)晦,就是把自己真正的意圖隱藏起來,以圖東山再起。如果翻譯成那樣就和我們翻譯的低調(diào)行事,在理解上有完全不同的差別,就會(huì)誤解我們的外交不是和平外交,而是陰謀外交。所以翻譯翻的好與壞,不光是文字的問題,還有一個(gè)立場(chǎng)的問題。
2012-12-11 09:55:35
- 中國網(wǎng):
通過這個(gè)事例,您認(rèn)為翻譯工作者在翻譯過程中有哪些問題需要注意?
2012-12-11 09:57:08
- 黃友義:
作為好的翻譯者,把中國的語言、中國的文化、中國的政策翻譯成外文,有幾個(gè)因素是不可或缺的。
第一,要具備較強(qiáng)的兩種文字的理解能力。不僅要對(duì)韜光養(yǎng)晦這類歷史典故在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)含義有正確的理解,還要知道外文里面哪些語言、哪些詞匯最適合講話人當(dāng)時(shí)的語境。
第二,要有豐富的文化知識(shí)。比如像最近習(xí)近平說“打鐵還要自身硬”,你要懂得什么叫打鐵,以及打鐵的具體程序,所以不同的文化知識(shí),都要具備。
第三,要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度和良好的職業(yè)操守,這點(diǎn)對(duì)翻譯工作者很重要。一篇文章如果一拿來不讀一遍就翻譯與仔細(xì)理解后再翻譯,耗時(shí)是不一樣的,如果按時(shí)間付費(fèi)、按字?jǐn)?shù)付費(fèi),第二種的收入要低一些,但是,質(zhì)量會(huì)更有保證,所以工作態(tài)度和職業(yè)道德很重要。
第四,要有良好的社會(huì)環(huán)境和協(xié)作能力。因?yàn)榉g不是孤立的,離不開社會(huì)的支持,離不開社會(huì)對(duì)其重要性的認(rèn)知。比如你拿了一萬字,今天給我,明天早上就要稿子,那樣翻譯不出好的文章來。翻譯自己要努力,聘用翻譯的人也要了解翻譯工作的辛苦。
2012-12-11 09:57:22
- 中國網(wǎng):
接下來討論一個(gè)熱詞,文化軟實(shí)力,最近召開的全國翻譯工作座談會(huì)上,有很多的學(xué)者提到了這個(gè)詞。您覺得文化軟實(shí)力跟哪些因素有關(guān)?翻譯又該如何更好的促進(jìn)文化軟實(shí)力的提升?
2012-12-11 09:59:21
- 黃友義:
我們所生活的世界基本上是以英語為主導(dǎo)的,新的詞匯、管理的理念、以及國際關(guān)系當(dāng)中的思維方式都是英文的。在這種情況下,中國人有可能就要吃虧,如果不能把我們的語言變成國際上能夠接受的語言,變成國際話語權(quán)的一部分,那中國的軟實(shí)力就大打折扣了。
我們過去注重把外文翻譯成中文,現(xiàn)在我們要加強(qiáng)自己的軟實(shí)力,不僅要讓外國聽到我們的聲音,還需要用外國人聽得懂的語言、能夠接受的語言,把中國的國情介紹出去。不止如此,要讓世界更多的人聽到中國人的聲音,還需要大量的中譯外的翻譯,因?yàn)閲H上有決策性的話語,十句中有兩句是中國人說的與半句是中國人說的,效果肯定不一樣。
2012-12-11 09:59:30
- 中國網(wǎng):
莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,引起了一系列的媒體效應(yīng)。尤其他到訪瑞典后,很多媒體爭(zhēng)先報(bào)道。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為莫言獲獎(jiǎng)跟翻譯密切相關(guān),莫言作品的翻譯是瑞典的翻譯家,漢學(xué)家陳安娜。因此有網(wǎng)友就調(diào)侃說“要得諾獎(jiǎng)先巴結(jié)翻譯”,您對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)怎么看的?
2012-12-11 09:59:43
- 黃友義:
莫言的作品是中文的,而諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們看的是非中文的,所以中國的文學(xué)家要想在世界上占有一席之地,光靠中文是不行的,因?yàn)橥鈬形牡娜颂佟?
莫言的獲獎(jiǎng)?wù)f明了如果我們要加強(qiáng)自己的話語權(quán),加強(qiáng)外國人對(duì)我們文化的理解,就必須把更多的作品翻成多語種的外文。其實(shí)莫言成功不僅在于此,還在于:
第一,他的作品的確好,能打動(dòng)人,特別為不了解中國的外國人,提供了一個(gè)了解中國社會(huì)、中國文化的渠道。
第二,莫言采用了一種國際通行的作家做法,直接聘用外國的文學(xué)代理人,讓他們給自己的稿子找合適的外國出版社。文學(xué)代理人是一種在作家和出版社之間的職業(yè),在中國比較少,但在西方比較普遍。文學(xué)代理人對(duì)各個(gè)出版社的組稿編輯、出版方向甚至出版計(jì)劃都有比較詳細(xì)的了解,所以他就更有針對(duì)性的把作家的作品進(jìn)行統(tǒng)籌的安排。
文學(xué)代理人作為作者和出版社之間這種重要橋梁關(guān)系,莫言就非常明白,所以他選擇了外國文學(xué)代理人。經(jīng)過文學(xué)代理人的努力,莫言的作品翻譯了30多個(gè)版本。到2004年的時(shí)候,莫言已經(jīng)是在國外出版翻譯語種最多的中國作家了,與此同時(shí)他的知名度就與日遞增。特別是北歐,我們認(rèn)為北歐是小國,而瑞典語、挪威語都是小語種,但是它文化的分量,在國際上尤其評(píng)諾貝爾獎(jiǎng)它起著至關(guān)重要的作用,可能發(fā)行量就兩千冊(cè),但是這兩千冊(cè)和中文的兩百萬冊(cè)效果是不一樣的。陳安娜翻譯他的作品,讓北歐人熟悉了莫言。
2012-12-11 09:59:56
- 黃友義:
我記得幾年前,一位國際翻譯家聯(lián)盟的副主席,是專門做文學(xué)翻譯的,本人是挪威人。當(dāng)時(shí)她來中國就有記者問他,說“我們中國的作家什么時(shí)候能夠獲得諾貝爾獎(jiǎng)”,她說很簡(jiǎn)單,你們翻譯成北歐的語種就行。這次莫言獲獎(jiǎng)以后,她很激動(dòng),給我寫了封信,說莫言獲獎(jiǎng)了,向你們表示祝賀。同時(shí),她開玩笑說,你們也應(yīng)該向我表示祝賀,因?yàn)槲医o你們出了一個(gè)好主意。
的確如此,你要想更多的人了解你的作品就要多語種的出版,就要在當(dāng)?shù)氐某霭嫔绯霭妗D缘牡谝槐就馕摹锻该鞯募t蘿卜》,當(dāng)初是中國文學(xué)出版社給他出版的。莫言的作品走上世界是國內(nèi)的出版社和國外的出版社一起努力的結(jié)果,它不僅提高了中國作家的知名度,也成就了中國文學(xué)一個(gè)新的里程碑。由此可見,莫言獲獎(jiǎng),語種多是一個(gè)巨大的決定性因素。
第三,莫言不僅具有高超的講故事的本領(lǐng),還有善于在國際講臺(tái)上跟外國人交流的能力。最近的國際書展、國家對(duì)外文學(xué)翻譯交流會(huì)議,都是莫言代表中國作家講話。要他演講的一個(gè)重要的因素就是他善于同外國人講故事,不講大道理,通過講故事的方法讓外國人更好得理解中國,理解他的作品。
2012-12-11 10:00:38
- 中國網(wǎng):
這種形式非常好。
2012-12-11 10:01:43
- 黃友義:
對(duì),形式好,也容易使外國人聽得進(jìn)去。同時(shí),這些場(chǎng)合也為莫言提供了良好的平臺(tái),更好得接觸到國際的聽眾。
2012-12-11 10:02:10
- 中國網(wǎng):
也是宣傳他自己的平臺(tái)。
2012-12-11 10:02:19
- 黃友義:
我覺得這幾個(gè)因素成就了他的獲獎(jiǎng)。很多人問別人會(huì)不會(huì)獲獎(jiǎng)?我覺得第一關(guān)很重要,就是我們國內(nèi)的作家獲獎(jiǎng)了,必然引起世界上對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注,為將來第二個(gè)中國作家獲獎(jiǎng)鋪平了一條道路。
2012-12-11 10:02:28
- 中國網(wǎng):
也許很多的網(wǎng)友跟我一樣,也關(guān)注到了剛才大家提到的陳安娜,他是瑞典的翻譯家。有很多的網(wǎng)友質(zhì)疑,在把中國作品翻譯成外文的時(shí)候,中國的翻譯家和外國的翻譯家相比有哪些區(qū)別?是不是以后中國的作家都希望找外籍的翻譯家來翻譯?
2012-12-11 10:02:38
- 黃友義:
我做過文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯在所有的翻譯里面是最難的。比如說《紅樓夢(mèng)》,劉姥姥講的語言,要符合她的身份,她是農(nóng)村的老太太,沒受過正規(guī)的教育,她的話語很上耳,但很草根,跟教授的語言絕對(duì)不一樣。但如果我們不了解當(dāng)?shù)氐恼Z言、當(dāng)?shù)氐奈幕秃芸赡苡米约毫私獾挠⑽哪眠^來翻譯,這是非常不專業(yè)的。我們學(xué)的是大學(xué)英文,劉姥姥如果講一口大學(xué)英文,顯然不生動(dòng)。所以文學(xué)翻譯難度在于,你不僅要了解自己的文化,還要了解外國的文化。
這種情況怎么解決?最好的辦法就是中國人和外國人的合作,實(shí)際上我們國家出的四大名著,都是兩個(gè)人協(xié)作,一個(gè)中國人、一個(gè)外國人,如果外國人翻譯,就由中國人來修改核定,如果中國人翻譯,就由外國人來修改核定。陳安娜的丈夫是華人,他翻譯莫言作品的時(shí)候,肯定遇到一些土語、方言、歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣,他的丈夫就起到這個(gè)作用。
中國的作家想走出去,最好是選擇外國人幫我們翻譯,然后由中國人來審核。如果光中國人自己翻譯,自己修改,效果肯定會(huì)差一些,這只是一個(gè)方面。更重要的是一定要讓更多的外國出版社對(duì)中國的作品感興趣,在當(dāng)?shù)爻霭妫\(yùn)用它的發(fā)行渠道和推廣能力,使中國的作家在國際上更享盛名。
2012-12-11 10:02:50
- 中國網(wǎng):
像莫言這樣的作家作品當(dāng)中,有很多中國的習(xí)俗、特有的地名、專有名詞,對(duì)于這類的名詞要想翻譯好的話,特別需要中國團(tuán)隊(duì)的幫助,中國翻譯家的幫助,現(xiàn)在針對(duì)這部分名詞的翻譯,有中國特色的名詞翻譯有沒有專門的機(jī)構(gòu)和專門的人才培養(yǎng)方向?
2012-12-11 10:03:09
- 黃友義:
中國翻譯協(xié)會(huì)一直在做這個(gè)工作,中國翻譯協(xié)會(huì)有一個(gè)專門的委員會(huì),叫中國對(duì)外傳播委員會(huì),然后又分成中英委員會(huì)、中法委員會(huì)、中日委員會(huì),就是把中國特有的詞匯、文化、元素,比較準(zhǔn)確的翻譯成外語。這件事我們已經(jīng)做十幾年了。
比如說“三個(gè)代表”、“小康”、“建設(shè)小康社會(huì)”、“保障性用房”等等,很多文化和社會(huì)當(dāng)中出現(xiàn)的新詞匯都需要研究,我希望不僅中國專家學(xué)者研究,外國的專家學(xué)者也能夠參與進(jìn)來。我設(shè)想了一種理想的局面,就是在網(wǎng)上建一個(gè)平臺(tái),根據(jù)中國的政策背景、文化元素,中外學(xué)者、翻譯家在上面發(fā)表意見,共同討論,已達(dá)到最佳的翻譯方式。
今后還會(huì)有新的詞匯出現(xiàn),對(duì)外傳播,增加中國的話語權(quán)是長期的任務(wù),所以讓更多的中外譯者在網(wǎng)上討論,是一個(gè)大方向。
2012-12-11 10:03:25
- 中國網(wǎng):
您設(shè)想的這個(gè)平臺(tái)非常好,因?yàn)樗粌H僅是一個(gè)分享的平臺(tái),更是一個(gè)不斷更新的互動(dòng)平臺(tái),隨時(shí)有新的詞匯,大家隨時(shí)交流、溝通、補(bǔ)充,特別好。
很多人都會(huì)看外國的名著,但是大家在看的時(shí)候可能想不到在它背后翻譯的艱辛,能不能給我們介紹一下,在拿一個(gè)小說來說,它的翻譯過程是怎樣的?
2012-12-11 10:03:45
- 黃友義:
翻譯是一個(gè)為別人做嫁衣、在光芒背后的工作。翻譯要耐得住寂寞,工作態(tài)度要認(rèn)真。
一般情況下,翻譯拿到一部書稿,首先得從頭到尾看一遍。看第二遍時(shí)找里面的難點(diǎn)、加注解。兩遍過去以后,才能真正坐在計(jì)算機(jī)旁邊開始翻譯。
對(duì)翻譯工作的艱辛,社會(huì)應(yīng)該給予更多的理解。翻譯不是一種召之即來、揮之即去的工具,翻譯是一種文化再創(chuàng)作。你看到的是一種文字轉(zhuǎn)成另外一種文字,但它背后的工作是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯要考慮到文化因素、政治因素,外國人的理解能力、中國人的理解能力。
老的翻譯工作者曾經(jīng)說過,50年代翻譯一本書能買一個(gè)四合院,現(xiàn)在一間房也買不來,說明了翻譯應(yīng)得的報(bào)酬沒有得到相應(yīng)提高,這里面恐怕有一個(gè)社會(huì)認(rèn)知的問題。
2012-12-11 10:03:57
- 中國網(wǎng):
剛才您分享了您在翻譯時(shí)的感受,我也有感受,有一類圖書是中外對(duì)譯的,這邊是中文,這邊是外文,讀者在看的時(shí)候,就會(huì)看到這邊有一個(gè)我不認(rèn)識(shí)的,印象當(dāng)中很華麗的英文單詞,但是我在這里就會(huì)找翻譯成中文是什么樣子,這是對(duì)翻譯著提出了更高的要求,也是對(duì)他們的考驗(yàn),因?yàn)楝F(xiàn)在讀者的眼光確實(shí)越來越高了。
2012-12-11 10:35:22
- 黃友義:
我特別怕兩種語言對(duì)照的,我們翻譯的不是文字,是文字背后的文化。 有時(shí)候?yàn)榱藥椭x者理解,翻譯不得不加一些東西,有時(shí)還要?jiǎng)h去一些東西。比如說要發(fā)揚(yáng)“兩彈一星”精神,即原子彈、氫彈和衛(wèi)星上天的精神。中文“兩彈一星”精神翻譯成外文不能說兩彈一星精神,要翻譯成那些成功發(fā)射兩彈一星的人們的工作精神,這種情況你必須加很多的字進(jìn)去。
真的字對(duì)字的翻譯,未必是好的譯文。文化轉(zhuǎn)換中,你會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn),英文一句翻譯成中文兩句,或者中文兩話翻譯成英文一句。我擔(dān)心有人不太了解翻譯的行當(dāng),看到兩種文字沒有一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照起來,就誤認(rèn)為翻譯質(zhì)量不好。
2012-12-11 10:35:33
- 中國網(wǎng):
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,需要做的翻譯工作越來越多,翻譯相關(guān)的文卷著作也好,各類的雜志也好,數(shù)量在不斷的增加,但是翻譯工作者的水平卻出現(xiàn)了層次不齊的現(xiàn)象,尤其是大量沒有專業(yè)執(zhí)照證書的翻譯工作者也混入到翻譯界來。您在兩會(huì)的時(shí)候也提到要為翻譯立法。如何在確保翻譯人才數(shù)量的基礎(chǔ)上,保證翻譯的質(zhì)量?
2012-12-11 10:36:05
- 黃友義:
現(xiàn)在市場(chǎng)比較混亂的原因是,翻譯活多,但翻譯的專業(yè)人太少,非專業(yè)人只好介入。根本任務(wù)是要快速的培養(yǎng)一支能夠勝任翻譯的專業(yè)隊(duì)伍,這個(gè)專業(yè)隊(duì)伍要適合中國目前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。但是我們?nèi)瞬诺呐囵B(yǎng)速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度。
現(xiàn)在有一個(gè)可喜的現(xiàn)象,一百多所大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)課程。我們當(dāng)年上學(xué)不是上翻譯專業(yè),我們學(xué)的是外國語言和文學(xué)專業(yè),翻譯專業(yè)是實(shí)踐中逐步學(xué)會(huì)的。現(xiàn)在,條件要好多了。一個(gè)人光掌握外國語言文學(xué)不等于會(huì)翻譯。翻譯工作的背后包括文化知識(shí)、跨文化傳播的能力、查閱的能力、借助電腦等其它輔助性工具的能力,這些都具備了,才能當(dāng)好一個(gè)翻譯。
與此同時(shí)永遠(yuǎn)存在一個(gè)問題,就是專業(yè)化和非專業(yè)化的人員問題。我們呼吁通過翻譯立法來推行市場(chǎng)準(zhǔn)入制度。翻譯立法的過程又很長,要立一部法律談何容易。在這之前還是需要社會(huì)各界和媒體幫助呼吁,行業(yè)也要自律。
2012-12-11 10:36:50
- 中國網(wǎng):
在我們現(xiàn)實(shí)生活中有很多這樣的例子,比如有一個(gè)公司對(duì)外合作要進(jìn)行外文合同的擬定,而這個(gè)公司里有一個(gè)同事的老婆是外文的教師,他就會(huì)覺得找一個(gè)外文的教師來翻譯就可以了,而忽略了合同的專業(yè)性,這就會(huì)造成對(duì)外貿(mào)易的很大損失。
2012-12-11 10:37:02
- 黃友義:
首先是選擇好是中翻外、還是外翻中的人才。像中醫(yī)和西醫(yī),你做闌尾炎手術(shù)不可能找中醫(yī)給你號(hào)脈,你要想吃中藥調(diào)理,不可能找西醫(yī)來。有沒有結(jié)合好的,當(dāng)然有這種人。如果你找翻譯,首先搞清楚,你是要把中文翻成外文,還是把外文翻成中文,根據(jù)你的需求找勝任的翻譯。
翻譯的種類很多,法律文件、政治文獻(xiàn)、科技材料、商務(wù)外貿(mào),科技里面又分醫(yī)學(xué)、化學(xué)、石油等,分的門類很詳細(xì)。比如我沒有學(xué)過科技,不懂得機(jī)械原理,這種科技性的題材我從來不敢接觸。為什么呢?如果人家說把電關(guān)掉,如果翻譯錯(cuò)了,翻譯成開,機(jī)器可能就毀掉了。所以翻譯職業(yè)化的背后,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)專業(yè)化。
2012-12-11 10:37:14
- 中國網(wǎng):
接下來咱們?cè)倏纯磳?duì)外傳播。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,我國的國際地位不斷的提高,但是我國在國外的影響力或者外國人對(duì)中國人的印象經(jīng)常不會(huì)對(duì)稱,這種現(xiàn)象您怎么看的?
2012-12-11 10:37:26
- 黃友義:
我們首先得承認(rèn),我們面臨的挑戰(zhàn)巨大,國際話語權(quán)不掌握在中國人手里面,國際上最有影響力的媒體不在我們手里面。這種情況下,國家這些年加大了對(duì)外傳播能力的建設(shè),從人才培養(yǎng)到機(jī)構(gòu)的設(shè)置,各方面的投入都加大了。特別是人才的培養(yǎng),我認(rèn)為這是重中之重。
跨文化傳播的建設(shè)是一個(gè)綜合性的工程,重要的環(huán)節(jié)是兩種文化的轉(zhuǎn)換,這里面離不開翻譯。
中國要加強(qiáng)在國際上的影響力,可以通過企業(yè)走出去。中國作為第二大經(jīng)濟(jì)體也必然要加強(qiáng)在國際上的投資。中央提出企業(yè)走出去、擴(kuò)大海外投資,經(jīng)過10年,我們?cè)趪獾耐顿Y達(dá)到四千多億美元,建立了一萬多家企業(yè)。這些企業(yè)成功的因素一定包括語言和文化轉(zhuǎn)換做的比較好。有的企業(yè)不成功,投資失敗、效益不好,恐怕也有為語言和文化轉(zhuǎn)變沒有過關(guān)的因素。
2012-12-11 10:37:41
- 中國網(wǎng):
新的局面出現(xiàn),對(duì)中國的企業(yè)也提出了更高的要求,現(xiàn)在很多大型國企,駐海外機(jī)構(gòu)的員工全都是在當(dāng)?shù)仄刚?qǐng)的外國人,這就對(duì)工作管理層的英語水平和翻譯能力提出了更高的要求。
2012-12-11 10:52:38
- 黃友義:
今年上半年,在美國召開的一個(gè)中國企業(yè)研討會(huì),一些國內(nèi)非常知名的大企業(yè),甚至是國企在美國的老總就說,我來的時(shí)候,對(duì)這里的法律環(huán)境、文化環(huán)境不了解,首先我看不懂當(dāng)?shù)氐姆晌募驗(yàn)槲覀內(nèi)绷苏Z言這一關(guān)。
這些年我也跟企業(yè)接觸過,特別是越來越多的民企到海外投資,他們?nèi)鄙俚沫h(huán)節(jié)就是對(duì)外國的法律、文化環(huán)境、政治制度的了解。經(jīng)常是按照中國人的想象來辦事,肯定要碰釘子。
他們說為什么缺少這個(gè)環(huán)節(jié)呢?因?yàn)榭床欢譀]有人翻譯。現(xiàn)在有的翻譯公司,尤其民企的翻譯公司在考慮把自己變成一種中介公司。比如你到某個(gè)西方國家投資石油行業(yè),我們就把這個(gè)國家跟石油有關(guān)的法律文件翻譯給你,把這個(gè)國家的文化環(huán)境、政治環(huán)境相關(guān)的材料也翻譯過來,提供給你。你企業(yè)投資就是打有把握之仗了。
2012-12-11 10:52:48
- 中國網(wǎng):
還是應(yīng)了那句老話“知己知彼,才能百戰(zhàn)不殆”。最后請(qǐng)您為年輕一代的翻譯工作者,以及從事對(duì)外傳播的在一線的新聞媒體工作者提一些建議和期望?
2012-12-11 10:52:58
- 黃友義:
翻譯是一項(xiàng)非常有意義的工作,在中外文化溝通當(dāng)中搭橋。它能夠加強(qiáng)中國的知名度,加強(qiáng)中國的軟實(shí)力。這是一件非常光榮的事情,同時(shí)也非常的艱巨。因?yàn)槿魏我粋€(gè)翻譯任務(wù)要從一個(gè)字、一句話入手,一定要踏實(shí)下心來,甘當(dāng)幕后英雄。要耐得住寂寞,認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)字,不懂一定要查,千萬不能糊弄、不能文過飾非。
另外就是要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。翻譯工作者是中外文化之間的橋梁,需要兩種文化的支撐。因此做翻譯一生,也就是學(xué)習(xí)的一生。比如美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文,七十多歲了依舊孜孜不倦的工作,因此他才能成為出色的翻譯家,翻譯是一個(gè)非常需要下苦工夫的工作。
我曾經(jīng)在美國開過一次國際翻譯研討會(huì),其中有一個(gè)在美國的華人翻譯家,說我有88本字典,他說有的字典我一輩子就用一次,但是我不能不買。這時(shí)候站起來一個(gè)美國漢學(xué)家說,88本太少了,你的翻譯質(zhì)量還有提高的余地,因?yàn)槲矣?00多本。因此我覺得翻譯是一個(gè)積累的過程,特別是年輕的翻譯家,要看到翻譯的樂趣,但更要知道翻譯的艱辛,這是一條越做越令人興奮,越做越令人誠惶誠恐的工作。但一旦完成了一部作品的翻譯、幫著完成了一次文化交流、甚至一個(gè)經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目,那種樂趣是巨大的。
2012-12-11 10:56:32
- 中國網(wǎng):
在這里,我們也號(hào)召更多的年輕人能夠?qū)⒆约旱那啻和度氲轿覈姆g工作中,使我國的翻譯隊(duì)伍不斷的壯大,更好的使中國的文化走向市場(chǎng)。再一次感謝您做客我們的節(jié)目,感謝網(wǎng)友的收看,再會(huì)!
2012-12-11 10:56:43
- 黃友義:
謝謝你,謝謝大家!(結(jié)束)
2012-12-11 10:56:54
- 中國網(wǎng):
(責(zé)編:佟靜 主持:齊凱 導(dǎo)播:李哲 攝像:高聰 龐睿 圖片:董德)
2012-12-11 10:57:13
圖片內(nèi)容:
- ?中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義
- 中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:莫言善于在國際講臺(tái)上跟外國人交流
- 中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:翻譯工作和一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)建設(shè)緊密連接
- 中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:翻譯助推中國文化走向世界
- 黃友義:莫言通過講故事的方法讓外國人更好得理解中國
- 中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義講述翻譯在中國文化走向世界進(jìn)程中的作用
- 中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義做客中國訪談
視頻地址:
- http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazfgy/2012-12-12-huang_1355296642.mp4
圖片大圖:
-
中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義
中國網(wǎng) 董德
-
中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:莫言善于在國際講臺(tái)上跟外國人交流
中國網(wǎng) 董德
-
中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義
中國網(wǎng) 董德
-
中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:翻譯工作和一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)建設(shè)緊密連接
中國網(wǎng) 董德
-
中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義:翻譯助推中國文化走向世界
中國網(wǎng) 董德
-
黃友義:莫言通過講故事的方法讓外國人更好得理解中國
中國網(wǎng) 董德
-
中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義講述翻譯在中國文化走向世界進(jìn)程中的作用
中國網(wǎng) 董德
-
中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長黃友義做客中國訪談
中國網(wǎng) 董德