• <li id="iqa4a"><dl id="iqa4a"></dl></li>
  • 林戊蓀談翻譯人生

       時間:2011年10月10日10:00
       嘉賓:資深翻譯家 林戊蓀
       簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎”。他說“作為一個翻譯,要有責任感和鉆精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。
    文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

    活動標題

    • 林戊蓀談翻譯人生

    活動描述

    • 時間:2011年10月10日10:00 嘉賓:資深翻譯家?林戊蓀簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎”。他說“作為一個翻譯,要有責任感和鉆精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。

    文字內(nèi)容:

    • 中國網(wǎng):

      林老師您好,我知道您把中國的《論語》、《孫子兵法》都介紹到了國外,這是一項了不起的成就。您什么時候開始對翻譯感興趣的呢?

      2011-10-09 16:42:49

    • 林戊蓀:

      我是半路出家,我在國外學(xué)的是哲學(xué),我對思想方法特別感興趣。后來,在1950年回國后,遇到了《人民中國》雜志的一位編輯徐遲,是一位有名的詩人,我姐夫也是一位有名的詩人,我是在我姐姐家里遇到他的。他知道我是從國外回來的,就說你到我們《人民中國》來吧。那時候的《人民中國》是我們唯一英文的對外傳播的雙周刊,所以,這樣我就開始了對外寫作。

      那時候我很年輕,所以,領(lǐng)導(dǎo)說有臨時的任務(wù)你就去做,那時候也不知道天高地厚,就去從事口譯。這種口譯有各種的情況,也有一些臨時性的筆譯。外交部有一天伍修權(quán)到聯(lián)合國去發(fā)言,外交部就從國際新聞局借調(diào)了兩個人,其中就包括我。因為我年輕,所以隨時都可以去。那時候叫做亞太合會,是中國解放以后第一次比較大的國際會議,就讓我去做同傳。同傳不是鬧著玩的,我們一點也沒有經(jīng)過訓(xùn)練,不但我是這樣,其他人也基本是這樣。只有一位叫唐生,現(xiàn)在還在,他是在聯(lián)合國的,他就教我們。后來又到朝鮮做過翻譯。

      剛才說到了,好的口譯,特別是交傳,好的交傳就是讓你感覺不到他的存在。過去有人說過,翻譯就好像空氣,沒有空氣是不行的,我們會窒息的;但是有的話,你又看不到他,你感覺不到他的存在,這樣的翻譯才是好的翻譯。

      2011-10-09 16:43:16

    • 中國網(wǎng):

      這個比喻很貼切。

      2011-10-09 16:43:44

    • 林戊蓀:

      翻譯的事情是這樣,年輕的時候做口譯比較好,腦子反應(yīng)比較快,但是并不要求你去百分之百的都能夠傳達。

      2011-10-09 16:43:55

    • 中國網(wǎng):

      不需要特別斟酌語言。

      2011-10-09 16:44:07

    • 林戊蓀:

      你沒有時間去斟酌,它像游泳一樣,是一種直接的反應(yīng),你騎自行車或者游泳,你不會想我應(yīng)該怎樣,你會很自然的就出來了。所以,那個時候基本上做了一些這類的工作。

      后來,我就在《北京周報》基本以英文來寫作國際問題。我寫一個國際問題的專欄,這里就遇到一個問題,雖然它和翻譯沒有直接關(guān)系,但是很重要的一點,你要對主題和你寫的東西十分熟悉,你要能夠把你的思想組織得比較有邏輯性,有框架感,要具有一個整體的關(guān)系,同時要有宏觀和微觀的掌握,這些對翻譯是非常重要的。

      我在1994年離休以后就開始了翻譯工作。因為有些外文局熟悉的同志,他們知道我過去在局里曾經(jīng)定過稿子,對中央的一些文件定過稿子,他就說,你有空是否可以從事一些翻譯工作。這樣我就開始了我的翻譯生涯。

      2011-10-09 16:44:17

    • 中國網(wǎng):

      其實也是一個很偶然的機會。

      2011-10-09 16:44:28

    • 林戊蓀:

      前面一段是工作任務(wù),后面一段是自己的興趣所在。為什么要翻《孫子兵法》?我年輕的時候就看過《孫子兵法》,而且對它非常感興趣。因為《孫子兵法》在我看來不單是一個軍事著作,它里面有很多的思想方法,有很多對于瞬息萬變的軍事的看法,把它看成是一種方法,就是你怎么去處理這些瞬息萬變。所以,我對《孫子兵法》從前就很感興趣。在文革的時候,很少有書,有很多書的出版是受限制的,就發(fā)現(xiàn)了《孫臏兵法》。《孫臏兵法》是挖掘出來的。

      2011-10-09 16:44:36

    • 中國網(wǎng):

      是出土文物?

      2011-10-09 16:44:44

    • 林戊蓀:

      對。木簡,實際上已經(jīng)都損壞了,又重新編的。這本書我從干校回北京的時候,干校在北京的遠郊區(qū),回來以后我就看到它了。所以,對這兩本書我很感興趣,他們來找我的時候,我說行,可以翻。

      在翻譯的過程中,實際上是一個學(xué)習過程,更多的對軍事、對政治、還有剛才我說的一種思想方法。我又看了一些其他的軍事書籍,像毛澤東的,在國外的那些,這些書都讓我自己對軍事學(xué)有一定的理解,然后我再開始翻譯。這樣翻起來就心里有數(shù)。

      2011-10-09 16:44:56

    • 中國網(wǎng):

      先做好知識面的普及和積累。

      2011-10-09 16:45:05

    • 林戊蓀:

      我一般喜歡在翻譯的時候,如果著作不是太長,我希望從頭到尾看一遍,有了宏觀的了解以后,再去解決具體問題。

      2011-10-09 16:45:12

    • 中國網(wǎng):

      又是您對宏觀和微觀的把握。

      2011-10-09 16:45:21

    • 林戊蓀:

      對。《論語》,我也是小的時候?qū)@本書有點興趣,后來外文出版社要求我翻,我就開始翻。但是翻完以后,它本來說四書中的其他三部都有人譯好了,你只要把《論語》譯出來就行。翻譯出《論語》以后,他們說要改變計劃,說四本書一塊出,又要我把其他的三本也翻譯了。我說這個可是一個巨大的工程,我也做了一點翻譯,后來因為別的事,慢慢翻譯的量就大了,各方面都來找,所以,《論語》就擱下來了。《論語》這一本我改了五次,我看了大概五十多本書,最后才出版。

      所以,這當中我翻了各個方面的,有文化方面的,有宗教方面,也有哲學(xué)的,也軍事戰(zhàn)略的,有經(jīng)濟的,各個領(lǐng)域的。我覺得很幸運,我愛人也是搞英文的,所以我們兩個人,有很多書是我和她合譯的。可以探討,這樣的話開了一個“夫妻店”吧。

      2011-10-09 16:45:35

    • 中國網(wǎng):

      可以促進生活的和諧。

      2011-10-09 16:45:45

    • 林戊蓀:

      她是我翻譯作品的第一讀者。

      2011-10-09 16:45:54

    • 中國網(wǎng):

      也是您翻譯的伙伴。

      2011-10-09 16:46:02

    • 林戊蓀:

      她經(jīng)常就提出一些非常好的意見來。翻譯會遇到這么一個問題,你要時刻考慮到你的讀者,特別是西方讀者,你要考慮到他們的閱讀能力,他們的接受能力。而且還有一個問題,語言本身是發(fā)展的,所以有的時候,別人已經(jīng)有譯本,像《論語》有很多譯本,這并不等于你不能重譯。一是對著作本身的研究不斷發(fā)展,所以你可以有最新的解釋。第二,外文本身也在發(fā)展,語言是在發(fā)展的,所以你要用最新的語言來解釋。

      在我看來,翻譯是一仆二主的,你既要對原文負責,同時又要對讀者負責,你是一個橋梁。剛才在會上講得很好,它既要跨語言,又要跨文化,特別是在有些領(lǐng)域,像政治、文化等領(lǐng)域,差別是比較大的。所以,你要能夠在翻譯的時候時刻考慮這些,包括像古典的典籍,你需要很多的注釋,因為這里面有歷史人物和歷史事件,外國人根本不懂,所以你需要做很多注釋。

      2011-10-09 16:46:12

    • 中國網(wǎng):

      林老師,您曾經(jīng)做過《北京周報》主編,也做過中國外文局局長。從職業(yè)來看,您的身份是比較多變的,您做過記者、編輯、翻譯,那您覺得這幾個不同的崗位之間有什么樣的要求,需要具備怎樣的素質(zhì),才能做這樣幾個崗位呢?

      2011-10-09 16:46:21

    • 林戊蓀:

      這個題目很好,也是很大的一個題目。所有對外傳播的工作,不管你是在廣播、電視還是文字的日報、周刊,這里面每一個都有共同點,同時每一個又有自己的特點和獨到之處。像你們中國網(wǎng),時間觀念要特別強,你要第一時間來反應(yīng)報道。可以說是沒有白天沒有黑夜,你要是晚了,人家就不需要看你的東西,但同時你又要有你自己特殊的內(nèi)容,你要有一定的深度,不僅講了一個事件本身,而且要講這個事件的背景,以及它的意義,那么這些,特別是對外國人的意義在哪里,這些都需要你做些功課。采訪也是一樣,采訪之前要做功課,要了解主題,而這些主題又是經(jīng)常變化的,你不能說我只能采訪這個,別的我不能采訪,上面布置給你什么任務(wù),你就要趕快做。所以,它既有相通的地方,也有不同之處。

      還有一點,你要熱愛這個工作。工作是有苦有樂的,你要真正感覺到你做這個工作是有價值的,這樣才有動力。那么在當前全球化,特別是現(xiàn)在信息化的一個世界,使得每一個從事這方面工作的人,要不斷的學(xué)習,而且這種學(xué)習要得到樂趣,你的工作才有意思,否則就成為了一種負擔。

      2011-10-09 16:46:30

    • 中國網(wǎng):

      其實這也是對年輕人的一些希望。

      2011-10-09 16:46:42

    • 林戊蓀:

      不敢說對年輕人的希望,年輕人現(xiàn)在后生可畏,遠遠超過我們。

      2011-10-09 16:46:50

    • 中國網(wǎng):

      沒有。您作為中國翻譯資格考試英語專家委員會的副主任,您對這些年輕的翻譯有什么樣的建議?或者有什么要囑托的?

      2011-10-09 16:46:58

    • 林戊蓀:

      現(xiàn)在已經(jīng)不是副主任了。這個資格考試是這樣的,過去咱們中國沒有,中國是叫做職稱評委會,我原來是全國高級翻譯職稱委員會的主任,有關(guān)這方面工作的人都可以申請,提供你的翻譯成就等等。

      在社會上,從事這方面翻譯的,如果你不屬于哪個有關(guān)單位,你就沒有職稱。后來,1996年,我擔任了國際譯聯(lián)的理事,我就到澳大利亞開會。我發(fā)現(xiàn)他們那里有一個NATTI,有這么一個考試制度。所有的翻譯必須要經(jīng)過這個考試才能從事翻譯。英國也有。后來我在香港發(fā)現(xiàn)英國人在香港也有,我都做了調(diào)查,回來我就提出一些建議,中國也應(yīng)該設(shè)立這個。開始的時候,人事部覺得翻譯這個職務(wù)的從業(yè)人員太少,后來他們也同意了。

      這個資格考試是面向社會所有人的。因為當前我國從事翻譯人員的背景是很不一樣的,他可能是從某一個專業(yè)開始,他因為需要從事翻譯,今天就有一位是搞科技的翻譯,所以我們面向這些人都開放了。這個考試的設(shè)立,我開始和有關(guān)的同事一起花了力氣。我覺得現(xiàn)在的考試,因為現(xiàn)在語言語種已經(jīng)擴大了很多,但是還有一個問題,在國外的比較好的考試制度里都有,除了一般的翻譯,還應(yīng)該有一些專業(yè)的。你如果是搞醫(yī)學(xué)的或者是從事某一個方面工作的,你應(yīng)該有這個專業(yè)的翻譯考試,這樣就更全面了。現(xiàn)在的分工越來越細,比如搞法律翻譯的,過去有人來找醫(yī)療方面的東西,問我能不能翻譯,我說對不起,我連醫(yī)療方面的中文都看不懂,我不可能給你做這個翻譯。

      2011-10-09 16:47:08

    • 中國網(wǎng):

      翻譯市場更需要一些復(fù)合型的人才,需要有雙重甚至多重背景來做這個事。

      2011-10-09 16:47:23

    • 林戊蓀:

      所以考試需要有更細的分工,目前還沒有。

      2011-10-09 16:47:32

    • 中國網(wǎng):

      所以想要成為翻譯的這些年輕人也要盡量豐富自己的知識。

      2011-10-09 16:47:43

    • 林戊蓀:

      當然現(xiàn)在有一個有利條件,不像我們從前,從前你要了解一個東西需要找大辭典,找有關(guān)的資料,就比較困難,現(xiàn)在電腦上面都有。所以,這種能力,在短期內(nèi)給你一個任務(wù),你能夠很快的把有關(guān)方面的資料搜集到,能夠掌握,在這方面現(xiàn)在已經(jīng)和過去不一樣了。

      現(xiàn)在的年輕人,既要有兩種語言的功底,如果你能有三種語言更好,同時你還應(yīng)該有一些專業(yè)知識,而且專業(yè)知識現(xiàn)在越來越細,所以,你還要有在很短的時間內(nèi),很快的掌握你所不了解的知識。

      2011-10-09 16:47:51

    • 中國網(wǎng):

      在短時間內(nèi)搜集大量的資料。

      2011-10-09 16:48:01

    • 林戊蓀:

      對。當然,所有這些有一個基礎(chǔ),就是責任心,就是今天會上不斷強調(diào)的,你要有一個很好的作風,責任感,有鉆研精神,不怕吃苦,以苦為樂的精神。

      2011-10-09 16:48:09

    • 中國網(wǎng):

      像高莽老師剛才說的,翻譯要有喜和淚。

      2011-10-09 16:48:17

    • 林戊蓀:

      對。有時候一個很小的題目你要去鉆研它,你要花很多的時間,你就要不計成本,不計體力和時間的成本來做這個事,如果大家都想速成,找什么捷徑,我覺得沒有,那你最好就不要選擇這個職業(yè),別走上這個道路。

      2011-10-09 16:48:26

    • 中國網(wǎng):

      謝謝林老師。(結(jié)束)

      2011-10-09 16:48:38

    • 中國網(wǎng):

      (主持:朱燁 攝像:董超 圖片:胡迪 后期:王一辰 責編:宗超)

      2011-10-09 16:48:47

    圖片內(nèi)容:

    視頻地址:

      http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/lms_1318137709.mp4

    圖片大圖:

    • 資深翻譯家林戊蓀接受中國網(wǎng)采訪

      中國網(wǎng) 胡迪

    • 林戊蓀暢談他的翻譯人生

      中國網(wǎng) 胡迪

    • 林戊蓀:翻譯工作有苦也有樂

      中國網(wǎng) 胡迪

    • 林戊蓀:作為一個翻譯要有責任感,有鉆研精神

      中國網(wǎng) 胡迪

    主站蜘蛛池模板: 国产精品永久久久久久久久久| 正在播放西川ゆい在线| 怡红院在线影院| 高清免费a级在线观看国产| 国产白嫩美女在线观看| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 99久久国产亚洲综合精品| 污网址在线观看| 国产福利一区二区三区| 2022国产成人福利精品视频| 亚洲av福利天堂一区二区三| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图| 欧美最猛性xxxxx69交| 三级在线看中文字幕完整版| 第三种爱情免费完整版观看| 国产成人免费网站在线观看| 日本成人在线免费观看| 九九久久精品国产免费看小说| 亚洲欧美成人完整版在线| 91香蕉视频污在线观看| 四虎精品免费永久免费视频| 久久精品无码一区二区三区| 日本xxxx在线| 亚洲国产精品午夜电影| 国产又爽又粗又猛的视频| 欧美日本高清视频在线观看| 国产成人精品福利色多多| 少妇人妻偷人精品视频| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 日韩第一页在线| 欧美乱大交xxxx| 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 日韩精品无码一本二本三本色| 色噜噜狠狠狠狠色综合久| 经典欧美gifxxoo动态图暗网| 97久久精品无码一区二区天美| 久久久久亚洲av无码专区蜜芽| 风间由美性色一区二区三区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲国产成人精品电影|